マレー語 . Com

Suka (好き)

2006年01月30日

今回は、pinky-さんからの質問に対する答えも兼ねて、"suka"という形容詞について説明したいと思います。"好き"をマレー語では"suka" (スカ)になります。使い方は色々あると思いますが。その一つは:-
”私は○○が大好き” = "Saya suka ○○"

例文

フラッシュがない
Saya suka melancong
(サヤ スカ メランチョング)
私は旅行するのが好きです

フラッシュがない
Saya suka nasi ayam
(サヤ スカ ナシ アヤム)
私はチキンライスが好きです

フラッシュがない
Saya suka main bolasepak
(サヤ スカ マイン ボラセパック)
私はサッカーするのが好きです

単語

フラッシュがない
Melancong = 旅行
フラッシュがない
Bola sepak = サッカー
フラッシュがない
Suka = 好き

adjektif (形容詞)

* * *

コメント

Hello. I have a question. One of my friend messaged me "Rindu kah". I understand that rindu means miss but what is kah? is it a question? do i have to answer this person?
Thank you!

Posted by: Yasuko at 2006年02月17日 18:52

* * *

一年ほど前から、マレー語とパソコンの独習を始めました。両方とも50過ぎの手習いなので大変ですが、頑張りますのでどうか宜しく。尚、私は定年退職後、マレーシアで余生を送りたいと考えています。

Posted by: wushilan at 2006年02月24日 03:25

* * *

マレーシアからの留学生、ウーと申します。4月から日本の大学院生になります。日本語を勉強し始めてから5年目になりますが、なかなか上達できなくて、大学院での授業をついていけるかどうかを心配しています(>_<)
さて、マレー語-日本語辞書についてですが、今のところでは小型類は何冊かがでていますが、大型類は戦中のしかないと思います。知っているのは2冊で、その中の一冊は武富正一(1942)「馬来語大辞典」旺文社出版、という大型辞典が大阪の古本屋で(一回目は関西大学の近くにある古本屋で1000円なので即購入、二回目は申し訳ないですが忘れてしまいました)、二回見かけたことがあります。もう一冊は同じく大阪の古本屋(JR大阪駅の近くの地下街)で見かけたのですが、題名を覚えていません。
いいマレー語の辞書がなくてやむをえずインドネシア語のを使ってもいいですが、両言語は微妙に違っていますので(特に話し言葉では誤解したり通じなかったりことがよくあります)辞書の語彙の説明とかに気をつけて、使ってください。
最後に、マレー語を勉学している皆さんのご健闘をお祈りします。頑張ってください。

Posted by: woo at 2006年03月07日 11:08

* * *

To Yasuko

Hi yasuko.
Maybe I can tell you what means Malay word "rindu"and " kah" .
" rindu" means yearning or longing. Yup, it's almost same as "miss" as you describe.
"kah" means " isn't it" etc.
Well, I think you should send E-mail if you are interested in.
I mean, if you get interested him.
Enjoy Malay world .Good-by yasuko !
サヨナラ( ̄∀ ̄)/~~


Posted by: 元千晶 at 2006年03月18日 19:11

* * *

woo-さん、元千晶 さん、

ありがとうございました。

Posted by: admin at 2006年04月04日 09:11

* * *
コメントを送信









Remember personal info?